日语学习原创

学习日语语法固然重要,但背后的语境情绪我觉得更为重要

在看翻译的作品时,如果翻译都是字面意思直来直去的,看着就会很难受。

但是我们在学外语时,一句话字面意思直接翻译并且尽量不去打乱语序,往往学习效率会好很多。

今天来说一个老师教得很复杂,里三层外三层画图教的,往往把初学者搞得很头晕的知识点。我从一开始就没当一回事,因为我知道一个常识,一种语言的基本用法,是让一个地方的所有人都能够方便交流的,所以不可能那么复杂。

先看示例

私は友達に本をあげました。
我向朋友送给了书。

私は友達に本をもらいました。
我从朋友那得到了书。

友達が私に本をくれました。
朋友向我赠送了书。

请先留意以上我的中文翻译。上面的 あげます、もらいます、くれます 怎么来理解呢?

我是这么来看的

以上就是常规用法,下面举例说说不常规的。

其它就不多举例了,虽然我也没有多多考证,但应该大差不差,如果有很懂日语的小伙伴发现说得不对,请多指正。

我始终认为语言与情绪相关的,抛开情绪,死记硬背语法,这是条不归路。情绪应该是语言的灵魂。

情绪示例小扩展

以上两句话都是“他说在日本找工作容易”的意思。

这两句的区别在于,我理解的是,转述的时候,说话人是否有意识认同原话人。
第二句就是有原话人的意思跟我没关系的感觉。强调是他说的,不是我说的在日本找工作容易。