日语学习原创

中国学生刚开始学日语时的减速带是什么?

来日本一段时间后,我发现一个现象,在日本学日语,一开始中国学生的学习进度明显比不过其他国家的学生。

经过一段时间的摸索后,我觉得主要原因是学校面向的是国际学生,所以一开始教学侧重假名而尽量少用漢字。这样的话,对于中国学生来说,反而难学,因为都是假名,就和当初学英语是的。

中国学生漢字优势

总的体会,日语学基础入门的会比较快、简单,另外上课又是循序渐进的,所以一开始虽然听不懂,但因为很基础简单,大部分靠猜也能知道老师说什么。

但是老实说,我学得比较慢,根本没法和那些20岁左右的同学比快。随着渐渐深入学习,上课节奏加快,会觉得比较难。

对于我们中国学生学日语,我发现如果一开始能写汉字就写汉字这种教学,我们应该会学得比较快,但教学不可能只考虑中国学生。

于是,我尝试不跟着教学走,能用漢字就用漢字,记忆也改成先记忆怎么写,然后再匹配发音,改了学习方式之后明显发现效率高多了。举三个例子说明一下:

辛苦了。
お疲れ様です。
おつかれさまです。
光假名的不好记,但上面一句日语就很好记,有“疲”字,又有“様”尊称字。

再比如,あけます、つけます,都是打开的意思,一开始让人困惑,如果写成開けます、点けます,我想用法就不用多说一下就明白了。
另外助词“を”、“が”接动词的使用,比如开门用“を”,和门开着用“が”,这样就很好理解和记忆。

何方神圣?
我都记不起以前学中文的时候,老师是否特意教过,因为问“神圣”,所以要用“何方”,这样才够礼貌尊敬。
现在学日语,我对丁寧、尊敬語、普通形縮約形等很是头疼,大脑自动屏蔽。
“何方”は“誰”の丁寧形です。
如果有教材直接这样写与教,对我这种以前比较专研中文的人来说,太好学了。

层出不穷的说法

对于我们初学日语者来说,很快就会有一个很抓狂的问题。那就是一个意思的表达,今天教了这样说,可能很快又会出来一种新说法,过不了多久,又会来一种新说法。

其实,这个在中文中也是很常见的,只是我们从小接触,就没那么在意了。

话说回来日语,其实这么多种说法,看似意思差不多,但实际上是有区别的,也并不是哪种说法自己说得顺口就怎么来。

比如,你跟对方说:

这上面看似意思差不多,但主观意向明显不同的。对应日语是:

上面两句日语看似差不多,但句尾用“ましょう”,还是用意向形,就有我上面中文意思那个区别。

简单点说就是,和朋友家人关系比较亲近的人说,可以用意向形,直截了当让对方知道你的意图,看对方是否同意。
而对一般关系的人说,则应让对方感受到是在一起拿主意,这样会比较好一点。