对「だけ」和「来る」的一点小思考
在上回的文章《中文句子转化为日语时直译可不行了哦》中说到了「だけ」,今天就先来说说这个词,后面再分享一下我对「来る」的理解。以下都是一点小的思考,不知道对不对?
だけ
记得刚学到这个词的时候,老师说,“だけ”和“しか”意思差不多,“だけ”一般用于口语,“しか”和“ない”连用一般用于书面语。
慢慢发现好像不能这么简单考虑,比如:
朋友问我,日本寒假放多久?
我说,只放两个礼拜。
我说的时候,可以是客观陈述与国内寒假的比较,也可以是带上主观情绪,觉得太短了有点不爽。
那么日语说法:
冬休みは2週間だけです。
这样说我觉得只是客观比较实际长短。
冬休みは2週間しかありません。
而这样说,就带有点小情绪。
有的时候从发音上去感受,会比较好。有些人语感好,应该是本能对声音与情绪的感受灵敏度比较高。以此引申再来看两个词,大家可以感受一下。
- だんだん
你只要去念,就会感受到“渐渐地,慢慢地”的意思,慢悠悠地晃哩晃荡。 - どんどん
一念出来,就会有“咚咚咚”那种感受,这就容易与“越来越什么”的意思联系上。
来る
不知道大家有没有想过日语里为什么要将「来る」单独拿出来作为三类动词。
到目前为止,以我对日语的认知,我觉得可以细品以下几个中文词语,以理解为什么来る具有特殊性:
- 过来
- 回来
- 来一下
- 慢慢来
刚学日语的时候,我有个感受,就是对古汉语,或对以前中文说法比较了解的人,学日语会比较轻松。
比如,“走”,日语是“歩く”;“跑”,日语是“走る”。再来看我们经常说的,“三十六计走为上计”,这句话中“走”,按现代汉语理解“走掉”总感觉怪怪的,如果是“跑”,就感觉顺了。力量悬殊,觉得肯定打不过对方,那就跑喽。危难临头,不跑,还慢悠悠走,等着挨枪子哈。
现在更加确定我这种感觉,下面来举例子。
比如你在家,对老婆说,我去楼下超市买包烟,马上就回来。
这个用日语要怎么说呢?
这就得抓住“我去去就回”这个说法,这样就比较容易。
「ちょっとコンビニへたばこを買いに行って来ます。」
我们来去掉目的,看一下。
ちょっと…行って来ます。
这就和中文“去去就回”对应起来了,「ちょっと」可以看作“就”,不过日语中不说“ちょっと”,大家也是能理解那个“马上就回来”的意思的。
于是,所有想表示做个什么事情,马上回来,都可以套用上面的句式。