日本語学習翻訳

日本語文法も大事だけれど、その奥にある文脈と感情のほうが大事だと思う

翻訳された作品を読むとき、すべてが字面どおりに直訳されていると、とても読みにくく感じます。

一方で、外国語を学ぶときは、一文をできるだけ語順を崩さずに字面に近く訳してみると、学習効率が上がることがあります。

今日は、先生が複雑に説明しがちな知識について書きます。図を描き、内側と外側を何層にも分けて説明されると、初学者はよく混乱します。私は最初からあまり難しく考えていませんでした。なぜなら、ある言語の基本的な使い方は、その地域の人々が便利に交流するためにあるものなので、そこまで複雑すぎるはずがないと思っているからです。

まず例を見てみる

私は友達に本をあげました。
私から友達へ本を渡しました。

私は友達に本をもらいました。
私は友達から本を受け取りました。

友達が私に本をくれました。
友達が私に本を渡してくれました。

まず、上の中国語的な理解に注意してください。では、あげます、もらいます、くれます はどう理解すればよいのでしょうか。

私はこう見ている

これが基本的な使い方だと思います。次に少し普通ではない例を挙げます。

他の例はここでは省きます。細かく検証し尽くしたわけではありませんが、大きく外れてはいないと思います。もし日本語に詳しい方が間違いに気づいたら、ぜひ教えてください。

私はずっと、言語は感情と深く関係していると思っています。感情を抜きにして、文法だけを丸暗記するのは危険な道です。感情こそ、言語の魂なのではないでしょうか。

感情の例を少し広げる

どちらも「彼は日本で仕事を探しやすいと言った」という意味です。

この二つの違いは、私の理解では、伝える側が元の発言者の言葉にどれだけ意識的に同意しているかにあります。二つ目は、「それは彼の考えであって、私とは関係ありません」という感覚が少し出ます。つまり、日本で仕事を探しやすいと言ったのは彼であって、私がそう言っているわけではない、という強調です。