原创
中文句子转化为日语时直译可不行了哦
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
kind
supplier
supplierlink
在前面写的文章《语法固然重要,但背后的语境情绪我觉得更为重要》中我有说到,对日语的句式采取字面直译的方式有助于记忆和掌握。
但当将中文句子转化为日语的时候,就会很棘手,这是我们学习日语必然会遇上的一道坎。
下面举例分享这个方面的一点体会。
比如,日本友人来家里做客,吃饭的时候,你想说,“不要客气,都尝尝味道,喜欢的就多吃点。”
这要怎么说呢?
「遠慮しないで、すべて味を食べてみて、好きなものはたくさん食べてください。」
这样说,根据常识我感觉肯定不合适。
那该怎么反推呢?先抓要点,以上情景想表达的话,有3个要点:
- 要丁寧,用敬语
- 喜欢的食物
- 多吃
那么,常用的どうぞ,来开头准没错。
吃喝的敬语是,召し上がります,得用上。
喜次,是好き。好吃的多吃,这似乎有点难,但其实也不用多想,だけ,我记得N5就教了。
最后,お、ご、ください、ね、よ、か,这些佐料灵活着用。
基于以上思索,组织起来,就可以说:
「どうぞ、お好きなだけ、召し上がって下さい。」
这样是不是好多了,学习日语的小伙伴们,一起互动起来吧。也可以将你们的心得体会在文章下面留言告诉我哦。
日语学习之路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
时不时听到一个说法:中国人做事,一般是先做起来再说,走一步看一步;而日本人做事,一开始给人感觉犹犹豫豫的,总是想很多,考虑很周全了才做。
日语一句话中动词一般都是放在结尾,其它句子成分基本都很规整,后接格助词来分类。通过学日语,似乎可以应证上面这个说法。到底是不是呢?欢迎日本小伙伴们来说说吧!
- 作者:東桂
- 链接:https://dongguixishi.com/article/learnjapanese010
- 声明:本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。