东桂西柿

原创

语法固然重要,但背后的语境情绪我觉得更为重要

東桂发布于: 2024-4-1最后更新: 2024-4-1
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
kind
supplier
supplierlink
在看翻译的作品时,如果翻译都是字面意思直来直去的,看着就会很难受。 但是我们在学外语时,一句话字面意思直接翻译并且尽量不去打乱语序,往往学习效率会好很多。
今天来说一个老师教得很复杂,里三层外三层画图的,往往把初学者搞得很头晕的知识点。 我从一开始就没当一回事,因为我知道一个常识,一种语言的基本用法,是让一个地方的所有人都能够方便交流的,所以不可能那么复杂。

先看示例

私は友達に本をあげました。 我向朋友送给了书。
私は友達に本をもらいました。 我从朋友那得到了书。
友達が私に本をくれました。 朋友向我赠送了书。
请先留意以上我的中文翻译。上面的あげます、もらいます、くれます怎么来理解呢?

我是这么来看的

  • 描述自己时,我送别人东西平常心,就用あげます; 别人送我东西,我很开心或者觉得很有面子,就用くれます; 只是回应别人东西哪里来的,用もらいます
  • 描述别人时,别人送我或与我相关的人,心情同上,用くれます; 送与我无关的人,用あげます; 侧重点在回应别人疑惑怎么来的时,用もらいます
以上就是常规用法,下面举例说说不常规的。
  1. 比如过生日请人吃饭,有人送了很寒酸的礼物,心情不爽,说这个东西谁谁送的,完全可以用あげます
  1. 比如有人从你那得到一个东西,然后却炫耀这个东西很得瑟,你知道了很不爽,也是可以自己当主语用くれます,以示来他得瑟个啥,还不是靠我。
其它就不多举例了,虽然我也没有多多考证,但应该大差不差,如果有很懂日语的小伙伴发现说得不对,请多指正。 我始终认为语言与情绪相关的,抛开情绪,死记硬背语法,这是条不归路。情绪应该是语言的灵魂。

情绪示例小扩展

彼は日本で仕事を探し易いと言った。 彼は日本で仕事を探し易いと言っていた。
以上两句话都是“他说在日本找工作容易”的意思。 这两句的区别在于,我理解的是,转述的时候,说话人是否有意识认同原话人。 第二句就是有原话人的意思跟我没关系的感觉。强调是他说的,不是我说的在日本找工作容易。
 
 
从贝塔斯曼-卓越-亚马逊,看正牌,山寨与新生代的相爱相杀是时候你需要注册一家海外公司助你乘风破浪了
相关文章