原创
语法固然重要,但背后的语境情绪我觉得更为重要
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
kind
supplier
supplierlink
在看翻译的作品时,如果翻译都是字面意思直来直去的,看着就会很难受。
但是我们在学外语时,一句话字面意思直接翻译并且尽量不去打乱语序,往往学习效率会好很多。
今天来说一个老师教得很复杂,里三层外三层画图的,往往把初学者搞得很头晕的知识点。
我从一开始就没当一回事,因为我知道一个常识,一种语言的基本用法,是让一个地方的所有人都能够方便交流的,所以不可能那么复杂。
先看示例
私は友達に本をあげました。
我向朋友送给了书。
私は友達に本をもらいました。
我从朋友那得到了书。
友達が私に本をくれました。
朋友向我赠送了书。
请先留意以上我的中文翻译。上面的あげます、もらいます、くれます怎么来理解呢?
我是这么来看的
- 描述自己时,我送别人东西平常心,就用あげます; 别人送我东西,我很开心或者觉得很有面子,就用くれます; 只是回应别人东西哪里来的,用もらいます。
- 描述别人时,别人送我或与我相关的人,心情同上,用くれます; 送与我无关的人,用あげます; 侧重点在回应别人疑惑怎么来的时,用もらいます。
以上就是常规用法,下面举例说说不常规的。
- 比如过生日请人吃饭,有人送了很寒酸的礼物,心情不爽,说这个东西谁谁送的,完全可以用あげます。
- 比如有人从你那得到一个东西,然后却炫耀这个东西很得瑟,你知道了很不爽,也是可以自己当主语用くれます,以示来他得瑟个啥,还不是靠我。
其它就不多举例了,虽然我也没有多多考证,但应该大差不差,如果有很懂日语的小伙伴发现说得不对,请多指正。
我始终认为语言与情绪相关的,抛开情绪,死记硬背语法,这是条不归路。情绪应该是语言的灵魂。
情绪示例小扩展
彼は日本で仕事を探し易いと言った。
彼は日本で仕事を探し易いと言っていた。
以上两句话都是“他说在日本找工作容易”的意思。
这两句的区别在于,我理解的是,转述的时候,说话人是否有意识认同原话人。
第二句就是有原话人的意思跟我没关系的感觉。强调是他说的,不是我说的在日本找工作容易。
- 作者:東桂
- 链接:https://dongguixishi.com/article/learnjapanese008
- 声明:本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。