东桂西柿

原创

中国学生刚开始学日语时的减速带是什么?

東桂发布于: 2024-3-23最后更新: 2024-3-23
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
kind
supplier
supplierlink
来日本一段时间后,我发现一个现象,在日本学日语,一开始中国学生的学习进度明显比不过其他国家的学生。 经过一段时间的摸索后,我觉得主要原因是学校面向的是国际学生,所以一开始教学侧重假名而尽量少用漢字。这样的话,对于中国学生来说,反而难学,因为都是假名,就和当初学英语是的。

中国学生漢字优势

总的体会,日语学基础入门的会比较快简单,另外上课又是循序渐进的,所以一开始虽然听不懂,但因为很基础简单,大部分靠猜也能知道老师说什么。 但是老实说,我学得比较慢,根本没法和那些20岁左右的同学比快。随着渐渐深入学习,上课节奏加快,会觉得比较难。
对于我们中国学生学日语,我发现如果一开始能写汉字就写汉字这种教学,我们应该会学得比较快,但教学不可能只考虑中国学生。 于是,我尝试不跟着教学走,能用漢字就用漢字,记忆也改成先记忆怎么写,然后再匹配发音,改了学习方式之后明显发现效率高多了。举三个例子说明一下:
辛苦了。 お疲れ様です。 おつかれさまです。 光假名的不好记,但上面一句日语就很好记,有“疲”字,又有“様”尊称字。
再比如,あけます、つけます,都是打开的意思,一开始让人困惑,如果写成開けます、点けます,我想用法就不用多说一下就明白了。 另外助词を、が接动词的使用,比如开门用を,和门开着用が,这样就很好理解和记忆。
何方神圣? 我都记不起以前学中文的时候,老师是否特意教过,因为问神圣,所以要用何方,这样才够礼貌尊敬。 现在学日语,我对丁寧、尊敬語、普通形縮約形等很是头疼,大脑自动屏蔽。 何方は誰の丁寧形です。 如果有教材直接这样写与教,对我这种以前比较专研中文的人来说,太好学了。

层出不穷的说法

对于我们初学日语者来说,很快就会有一个很抓狂的问题。那就是一个意思的表达,今天教了这样说,可能很快又会出来一种新说法,过不了多久,又会来一种新说法。 其实,这个在中文中也是很常见的,只是我们从小接触,就没那么在意了。
话说回来日语,其实这么多种说法,看似意思差不多,但实际上是有区别的,也并不是哪种说法自己说得顺口就怎么来。
比如,你跟对方说: 我们去那家馆子吃饭好不好? 我想去那家馆子吃饭,你要一起去吗?
这上面看似意思差不多,但主观意向明显不同的。对应日语是: あのレストランへご飯を食べに行きましょうか。 あのレストランへご飯を食べに行こうか。
上面两句日语看似差不多,但句尾用ましょう,还是用意向形,就有我上面中文意思那个区别。 说简单点就是,比如和朋友家人关系比较亲近的人说,可以用意向形,直截了当让对方知道你的意图,看对方是否同意。 而对一般人说,则应让对方感受到是在一起拿主意,这样会比较好一点。
 
 
从最简单的日语问候语中深入思考学习分享两个可以免费稳定地使用GPT3/4的AI平台
相关文章